Трудности перевода с английского
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Вспоминаю детский стишок про Толстого Робина. Мне достался в переводе Чуковского. Из сборника стихов (не помню название). Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника. И телегу, и дугу; И метлу, и кочергу. Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: «У меня живот болит». Еще один перевод (Маршака). Тоже неплох. Какой вам больше нравится? Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел теленка Утром рано, Двух овечек И барана, Съел корову Целиком. И прилавок С мясником, Сотню жаворонков в тесте, И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен — Да еще и недоволен! А вот оригинал. ROBIN the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half; He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all the good people, And yet he complained that his stomach wasn't full. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
28.12.2021, 23:49 |
|
Трудности перевода с английского
|
|||
---|---|---|---|
#18+
mayton 28.12.2021, 23:49 Вспоминаю детский стишок про Толстого Робина. Мне достался в переводе Чуковского. Из сборника стихов (не помню название). Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника. И телегу, и дугу; И метлу, и кочергу. Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: «У меня живот болит». Еще один перевод (Маршака). Тоже неплох. Какой вам больше нравится? Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел теленка Утром рано, Двух овечек И барана, Съел корову Целиком. И прилавок С мясником, Сотню жаворонков в тесте, И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен — Да еще и недоволен! А вот оригинал. ROBIN the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half; He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all the good people, And yet he complained that his stomach wasn't full. В последней строчке - Ещё и не нажрался сука. Прикололо: Съел мясника и быка с половиной... Почему вторую половину не съел? Стишок достаточно свежий - вторая половина 19-го века. И вообще, стишок типа нашего "Баю баюшки баю ... " ... |
|||
А вы шо думали, всё так просто?
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
29.12.2021, 00:07 |
|
Трудности перевода с английского
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Первые строки я-бы перевел как Робин-Толстая-Катушка. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
29.12.2021, 01:01 |
|
Трудности перевода с английского
|
|
---|---|
#18+
Не в тему перевода но тоже по стихам. Даниил Хармс - Плих и Плюх (фрагмент). «Где мой шлем и телескоп?» — Восклицает мистер Хопп. И тотчас же Плих и Плюх По команде в воду — бух! Не прошло и двух минут, Оба к берегу плывут. «Вот мой шлем и телескоп!» — Громко крикнул мистер Хопп. И прибавил: «Это ловко! Вот что значит дрессировка! Я таких собак люблю, Я сейчас же их куплю! За собачек сто рублей Получите поскорей!» «О! — воскликнул папа Фиттих, Разрешите получить их!» «До свиданья, до свиданья, До свиданья, Плюх и Плих! Говорили Пауль и Петер, Обнимая крепко их. «Вот на этом самом месте Мы спасли когда-то вас. Целый год мы жили вместе, Но расстанемся сейчас». Каспар Шлих, куря табак, Увидал своих собак. «Ну и ну! — воскликнул он Сон ли это иль не сон? В самом деле, как же так? Сто рублей за двух собак! Мог бы стать я богачом, А остался ни при чем». Каспар Шлих ногою топнул, Чубуком о землю хлопнул. Каспар Шлих рукой махнул. Бух! И в речке утонул. Трубка старая дымится, Дыма облачко клубится. Трубка гаснет наконец. Вот и повести Конец. В оригинальном советском мульфильме на эту же поэму были строки которых Хармс не писал. Там что-то на тему что мистер Хопп в восторге от своего спасения обещает что собак отвезут в Гайд-Парк и дадут подарки. Кто знает откуда эти строки? ... |
|
:
|
|
29.12.2021, 12:30 |
|
Трудности перевода с английского
|
|||
---|---|---|---|
#18+
mayton 28.12.2021, 23:49 And yet he complained that his stomach wasn't full. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
01.01.2022, 11:33 |
|
Трудности перевода с английского
|
|||
---|---|---|---|
#18+
mayton 29.12.2021, 01:01 Первые строки я-бы перевел как Робин-Толстая-Катушка. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
01.01.2022, 11:33 |
|
Start [/forum-old/topic.php?fid=13&tid=71409]: |
0ms |
get settings: |
1ms |
get forum list: |
2ms |
check forum access: |
0ms |
check topic access: |
0ms |
track hit: |
18ms |
get topic data: |
2ms |
get forum data: |
0ms |
get page messages: |
19ms |
update_topic_read_status (71409): 02.01.2022 01:29:30: |
0ms |
get tp. blocked users: |
0ms |
get online users: |
2ms |
others: | 22ms |
total: | 66ms |
0 / 0 |